CONTACT

For editorial inquiries: yenpress@yenpress.com

Mailing address: 150 W 30th Street, 19th floor, New York, New York 10001

Open Positions:

Yen Press Marketing & Publicity Manager
Yen Press Sales & Marketing Designer
Yen Press Editorial Assistant (manga & light novels)
Yen Press Associate Production Editor/Production Editor

Wanna Translate for Us?

Do you have a wealth of Japanese or Korean language/cultural experience? Do you love Manga/Manhwa/Light Novels? Have you always wanted to join the industry but weren’t quite sure how to get your foot in the door? Well, you’re in luck! Yen Press is always looking for freelance translators for our growing list of titles. Our doors are wide open to diehard fans that are looking to take their passion for these wonderful stories to the professional level. If this is the opportunity you’ve been waiting for, please email your resume to freelance@yenpress.com with “Manga Translation”, “Light Novel Translation”, or “Manhwa Translation” in the subject line, and let us know why you want to work with us! Due to the high volume of emails, we may not be able to respond to every application, but all selected candidates will be contacted as soon as possible and asked to participate in a translation test. Thank you for your interest in working with the Yen Press team!

Frequently Asked Questions:

When will I hear back after my initial application?

Due to the high volume of applicants, it may be quite a while before you hear back. We will confirm receipt of your submission, but we apologize in advance for any delayed replies beyond that point. If you are not selected to work on a project, we will be unable to provide detailed feedback because of the sheer number of applications. 

What sorts of things should I highlight in my application?
Feel free to mention any certifications you may have (such as JLPT N2, N1), previous translation experience, relevant work experience, independent projects, and so on. 

What do you look for in an ideal translation?

The two things we try to adhere closest to with our work are accuracy and preservation of author intent. A good translator will not only translate the work to the best of their ability, but localize the content in such a way that jokes land effortlessly, confessions of love make your heart skip a beat, horror scenes chill you to the bone, and action scenes keep your eyes glued to the page. We want our readers to love the English translations every bit as much as Japanese and Korean readers enjoy the originals. 

For the test, are there any stylistic things that I need to look out for, such as including or excluding honorifics?

Specific stylings are not a focus of the translation test since we’ll be teaching any accepted applicants our house style, which can vary depending on the work. But it should be noted that we generally do not include honorifics in our prose novels without very good reason.

Can I leave comments or notes regarding decisions I made while taking the translation test?

Generally speaking, translations should speak for themselves (since the reader will not have access to sidebars or extraneous comments while reading). But if you think a note is worth inserting to explain a choice you made while working on the test, feel free to do so. If you do, we request that you do it using the Microsoft Word comment system.