header-bg

Menu

Frequently asked questions

For answers to some of our most frequently asked questions, please refer to the resources below.

What is the customer service policy of the YenPress.com store?
All sales from YenPress.com are final.

Orders from YenPress.com are fulfilled by Hachette Book Group. For any fulfillment inquiries, such as those related to order status, shipping information changes, and damaged/missing orders, please direct your claims to [email protected].

For damaged order claims, please be sure to include photos of the damaged products to ensure the most efficient processing.

For all other YenPress.com store inquiries, please reach out to [email protected].
How do I provide acquisition suggestions to Yen Press?
While we do not have an official method to receive acquisition suggestions, rest assured that our Editorial Team is aware of and always considering the best manga, light novels, and Korean comics to acquire. Stay tuned for future announcements on social media and at conventions to see what we have in store!
I am interested in selling, distributing, and/or lending Yen Press products. How do I order Yen Press products for these purposes?
If you are a retailer, distributor, or library interested in purchasing Yen Press products, please refer to our For Retailer page.
I am interested in translating or lettering books for Yen Press. Who do I reach out to?
Please reach out to [email protected].

For translation inquiries, include “Manga Translation,” “Light Novel Translation,” or “Manhwa Translation” in the subject line and attach a resume.

For lettering inquiries, please use “Lettering” in the subject line and attach a resume as well as a list of programs that you use.
I am interested in copyediting and/or proofreading books for Yen Press. Who do I reach out to?
Please reach out to [email protected].

Please attach an editorial resume. You may specify whether you are interested in one or both of these roles in the body of your email. You may also specify whether you’re interested in working with manga/manhwa, light novels, or both. Unless requested otherwise, we consider all applicants for light novel copyediting and proofreading and manga/manhwa proofreading during the vetting process.
What are the pay rates for Yen Press freelancers?
All pay rates are starting rates for entry-level freelancers and are subject to change depending on the project and experience level.
 
Translation for Light Novel: Starting Rate $10 per page.
 
Translation for Manga: Starting Rate $1,000 per project.
 
Lettering: Starting Rate $800 per project.
 
Proofreading: Starting Rate $24 per hour.
 
Copyediting: Starting Rate $30 per hour.
 
Light Novel Ebook QA: Starting Rate $24 per hour.
 
Manuscript Styling: Starting Rate $30 per hour.
FAQs for Translators
When will I hear back after my initial application?

Due to the high volume of applicants, it may be quite a while before you hear back. We will confirm receipt of your submission, but we apologize in advance for any delayed replies beyond that point. If you are not selected to work on a project, we will be unable to provide detailed feedback because of the sheer number of applications. 

What sorts of things should I highlight in my application?
Feel free to mention any certifications you may have (such as JLPT N2, N1), previous translation experience, relevant work experience, independent projects, and so on. 

What do you look for in an ideal translation?

The two things we try to adhere closest to with our work are accuracy and preservation of author intent. A good translator will not only translate the work to the best of their ability, but localize the content in such a way that jokes land effortlessly, confessions of love make your heart skip a beat, horror scenes chill you to the bone, and action scenes keep your eyes glued to the page. We want our readers to love the English translations every bit as much as Japanese and Korean readers enjoy the originals. 

For the test, are there any stylistic things that I need to look out for, such as including or excluding honorifics?

Specific stylings are not a focus of the translation test since we’ll be teaching any accepted applicants our house style, which can vary depending on the work. But it should be noted that we generally do not include honorifics in our prose novels without very good reason.

Can I leave comments or notes regarding decisions I made while taking the translation test?

Generally speaking, translations should speak for themselves (since the reader will not have access to sidebars or extraneous comments while reading). But if you think a note is worth inserting to explain a choice you made while working on the test, feel free to do so. If you do, we request that you do it using the Microsoft Word comment system.
FAQs for Letterers
Do I need to know Japanese and/or Korean?

No.

When will I hear back after my initial application?

Due to the high volume of applicants, it may take a while before we are able to get back to you. Confirmation of your application will be sent, but we apologize in advance for any delays that may occur in getting back to you after that. If you are not selected to work on a project, we will be unable to provide detailed feedback due to the sheer number of applications. 

What sorts of things should I highlight in my application?
We’d love to hear about any related experience, if you’ve worked professionally as a letterer or in an adjacent role before, independent projects that may be relevant, etc. Portfolios are welcome but not required!

What do you look for in an ideal letterer?

Communication is key! Ideal letterers are able to correspond with us in a clear and timely manner. Letterers must also be able to comfortably use InDesign, Photoshop, and Illustrator. In addition, the ability to clean up and retouch art is a must.
FAQs for Copyeditors and Proofreaders
Do I need to know Japanese and/or Korean?

No.

When will I hear back after my initial application?

We will generally reach out to you with an editing assessment within 2 weeks of initial inquiry. After completing the test, you can expect to hear back with our decision in 2-4 weeks, though we apologize in advance for any delay in replies beyond that point. If you are not selected to be added to the copyediting/proofreading roster, we are unable to provide detailed feedback regarding our decision due to the volume of applications received.

What should I highlight in my application?

Feel free to mention any certifications you may have (such as a copyediting certificate from a university), previous copyediting/proofreading or publishing industry experience, current or past clients, books you’ve worked on, etc.

What do you look for in an ideal copyeditor and/or proofreader?

The ability to spot basic errors in grammar and punctuation is essential for both roles. Copyeditors and proofreaders should be able to adhere to detailed house style guidelines and be open to receiving regular feedback on their work. Timely correspondence with in-house production editors regarding project offers or delays in schedules is appreciated. Copyeditors must be capable of reading for clarity, cadence, and style, and possess the confidence to enhance prose that may have been translated awkwardly while maintaining the original intent of the text. Copyeditors must be comfortable using Microsoft Word Track Changes, and proofreaders must have some basic familiarity with Adobe Acrobat.